no-img

انتخاب

انتخاب محصول مورد نظر

افزودن به سبد

افزودن محصول به سبد خرید

پرداخت وجه

اتصال به درگاه و پرداخت وجه سفارش

پردازش در سایت

پردازش سفارش شما توسط مدیران

دریافت لینک

دریافت لینک دانلود حداکثر تا 24 ساعت

اطلاعیه های سایت

  • همکاری پویا کتاب تنها با انتشارات مبانی در خصوص چاپ کتاب همکاری می کند.
  • توجه پویا کتاب خدماتی از قبیل: صفحه آرایی، طراحی روجلد، تغییر عکس‌های خانم (مناسب کردن پوشش)، مشاروه در خصوص چاپ کتاب، .... ارائه می‌دهد. برای اطلاعات بیشتر با مدیر سایت تماس حاصل فرمایید.
  • تخفیف عمومیبرای بهره مند شدن از تخفیف عمومی (برای نسخه های دانلودی) می توانید در زمان واریز وجه آنلاین از کد تخفیف newcustomer استفاده کنید (این کد قابلیت استفاده یک بار را فقط دارد) ؛ مبلغ تخفیف 20 هزار تومان برای خرید 50 هزار تومان به بالا می باشد.
  • درگاه پرداختفعلا در حال حاضر تنها درگاه زرین پال فعال می باشد.

تبلیغات

قبل از ترجمه، شما باید اقدام به کسب حق ترجمه بفرمایید.
اگر شما با ناشری برای ترجمه یک کتاب قرارداد بسته اید، این روال بر عهده ناشر خواهد بود.
اما اگر خود عهده دار مسئولیت ترجمه هستید، در ابتدا باید اقداماتی انجام بدهید.

برای کتابی که فاقد حق تکثیر (public domain) می باشد، نیازی به کسب مجوز برای ترجمه ندارید؛ آثاری که فاقد حق تکثیر هستند قبل از تثبیت قانون حق تکثیر نوشته شده اند و یا زمان حق تکثیر آنها به اتمام رسیده است. آثاری که قبل از سال ۱۹۲۳ منتشر شده اند فاقد حق تکثیر می باشند ولی بعد از آن تاریخ، تحت عنوان کنوانسیون برن (Berne Convention) که در بین ۱۶۷ کشور برقرار است قانون حق تکثیر پابرجاست. چند کشور که کنوانسیون برن را امضا نکرده اند آثارشان فاقد حق تکثیر می باشد که چند مورد از این کشورها عبارتند از: ایران، افغانستان، اتیوپی، عراق و سن مارینو. در غیر این صورت، باید به دنبال صاحب حق تکثیر {ناشر، نویسنده یا صاحب مایملک نویسنده (وقتی نویسنده فوت کرده باشد)} باشید.

با گرفتن حق تکثیر، مطمئن خواهید شد قبل از شما، فردی اقدام به این کار نکرده است. همچنین، با دریافت حق تکثیر، شما به عنوان مترجم خود صاحب امتیاز حق تکثیر در کتاب ترجمه شده خواهید شد که بسیار حائز اهمیت است.
دقت کنید که نویسنده های کتاب ها معمولا در باب حق و حقوق تکثیر، آگاهی زیادی ندارند.
شما نیازمند یک نامه یا ایمیل از جانب ناشر خارجی هستید تا نشان دهنده حق امتیاز شما باشد که معمولا پولی در این قرارداد رد و بدل می شود.

فکر کنم خیلی خوب متوجه شده اید که حق و حقوق مولف و مترجم ایرانی خیلی راحت می تواند در مجامع بین المللی پایمال شود. منتها برای خیل کثیر ترجمه ای که در داخل کشور صورت می گیرد مناسب دیدیم نامه ای پیشنهادی به عنوان کسب اجازه ترجمه از جانب مولف، حداقل به رسم و نشانه ادب و احترام به صاحب اثر، در اختیار مترجمان قرار دهیم تا به نویسنده کتاب ارسال کنند.

Subject: Request of permission letter to translate

Dear [author’s name]:

I am a [translator’s position] at [name of institution]. I am in the process of preparing a translation of your book entitled [name of book] and am seeking permission to do it.

Because my country is not of signatories of the Berne Convention, I wrote this request directly to you.

Please, let me know if you permit it.

Please, indicate your approval of this request by signing the letter.

Very truly yours,

[Your name, title, and signature]
[Contact information]

Date:

کپی برداری تنها با ذکر منبع مجاز است.

 

photo_2016-12-06_09-34-19

تاریخ : ۱۳۹۵/۰۹/۱۶
دسته بندی : دانستنی ها , مدیریتی

نظرات

دیدگاهتان را بنویسید